Azt vélhetően a legfanatikusabb szinkron-ellenzők is elismerik, hogy az olvasni még nem tudó gyereksereget célzó rajzfilmek esetében az eredeti nyelvre írt felirat nem igazán járható út. A szinkron-felirat két véglete között azonban ott van még a nem hivatalos senkiföldje, a hangalámondás hihetetlen világa, amely bizony az animációs műfajt sem hagyta érintetlenül. A VadHajtáSok rovat rendszeres olvasói bizonyára már megemésztették, hogy az akciófilmek és tudományos-fantaszikus művek mellett a vígjátékok és pornók hangalámondása is bevett gyakorlatnak számított. E korábbi kalandjaink sem készítenek fel azonban arra a groteszk élményre, amit egy Disney-rajzfilm szedett-vedett tolmácsolása jelent. A látottak-hallottak után érdemes elgondolkodni, hogy akkor már tényleg inkább az eredeti verzió: talán nem értene belőle sokat az óvodás generáció, de legalább megkímélnénk a "Scrooge bácsi" szóösszetételtől és az ismeretlen fordító kínos igyekezetétől, ahogyan megpróbálja valamennyire visszaadni a rajzfilmfigurák érzelmeit. (Bónusz mókás tény, a hang tulajdonosa követte el a Túl a csúcson csodálatos narrálását is!)
Hogy mi ez az új rovat? Katt és kiderül!