Filmvilág blog

VadHajtáSok a hangalámondásos filmek világából - Goofy Focimánia

2017. március 31. - Huber Zoltán

Azt vélhetően a legfanatikusabb szinkron-ellenzők is elismerik, hogy az olvasni még nem tudó gyereksereget célzó rajzfilmek esetében az eredeti nyelvre írt felirat nem igazán járható út. A szinkron-felirat két véglete között azonban ott van még a nem hivatalos senkiföldje, a hangalámondás hihetetlen világa, amely bizony az animációs műfajt sem hagyta érintetlenül. A VadHajtáSok rovat rendszeres olvasói bizonyára már megemésztették, hogy az akciófilmek és tudományos-fantaszikus művek mellett a vígjátékok és pornók hangalámondása is bevett gyakorlatnak számított. E korábbi kalandjaink sem készítenek fel azonban arra a groteszk élményre, amit egy Disney-rajzfilm szedett-vedett tolmácsolása jelent. A látottak-hallottak után érdemes elgondolkodni, hogy akkor már tényleg inkább az eredeti verzió: talán nem értene belőle sokat az óvodás generáció, de legalább megkímélnénk a "Scrooge bácsi" szóösszetételtől és az ismeretlen fordító kínos igyekezetétől, ahogyan megpróbálja valamennyire visszaadni a rajzfilmfigurák érzelmeit. (Bónusz mókás tény, a hang tulajdonosa követte el a Túl a csúcson csodálatos narrálását is!)

Hogy mi ez az új rovat? Katt és kiderül!

A bejegyzés trackback címe:

https://filmvilag.blog.hu/api/trackback/id/tr912385007

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása