Filmvilág blog

Új dokumentumfilm dicsőíti a magyar szinkront

2022. január 06. - filmvilág

pannonia_studio.png

Közvetlen állami támogatás nélkül, több tucat színész és a szinkronszakmában dolgozó neves szakember megszólalásával készül a Magyar hangja… című egészestés dokumentumfilm.

Miből fakad a magyarok szinkronimádata, miért preferálják még ma is sokan a hazai változatokat az eredeti, feliratos formátum helyett? Hogyan készülnek a szinkronizált filmek, milyen kihívásokat tartogat a szinkronkészítés a színészek és szakemberek számára?

Többek között ezekre a kérdésekre keresi a választ a Magyar hangja… című, most készülő egészestés dokumentumfilm, amely azt is vizsgálja, hogy miképp vált a magyar kultúrörökség és kultúrkincs részévé a szinkronizálás és néhány emblematikus magyar szinkron.

A magyar szinkron évtizedeken át kézműves alapossággal készült, számos szinkronhang visszavonhatatlanul összeforrott az eredeti színészekkel. Szállóigévé vált fordítások sora épült be a közbeszédbe, egy-egy jobb-rosszabb szinkron parázs vitákat generál a közönség körében. Visszatérő kérdés, hogy a szinkronizált filmek miatt rosszabb-e a magyarok idegennyelv-ismerete, és hogy a szinkronizált alkotással megváltozik-e, és ha igen, mennyire egy mozi színvonala.

Minden kritika, pro és kontra érv ellenére vitathatatlan, hogy a magyar szinkron elválaszthatatlanul beépült a magyar kultúrába, a nézők számára természetes, hogy a tévében magyarul szólalnak meg a külföldi filmek, nemzetközi sztárok – sőt, utóbbiak esetében szinte számon kérik, ha nem a megszokott magyar hangon szólalnak meg egy-egy új filmben.

A Magyar hangja… átfogó képet szeretne nyújtani a szakmáról és annak fortélyairól. A negyven interjúban több tucat ismert színész és szakember beszél a szinkronszakmáról. A filmben megszólal Molnár Piroska és Szacsvay László, a Nemzet Színészei, valamint mások mellett Bogdányi Titanilla, Csankó Zoltán, Csőre Gábor, Epres Attila, Galambos Péter, Gáti Oszkár, Hevér Gábor, Holl Nándor, Kálid Artúr, Kerekes József, Nagy Ervin, Pogány Judit, Seszták Szabolcs, Stohl András, Zsigmond Tamara.

A szinkronszakma remek szakemberei közül többek között Báthory Orsolya, Dóczi Orsolya, Orosz Ildikó, Nikodém Zsigmond szinkronrendezők, és Pataricza Eszter, Tóth Tamás dramaturgok beszélnek a szinkronkészítésről. Megszólal a Mafilm Audio jelenlegi vezetője Haber Andrea, valamint olyan legendás szakemberek, mint Dallos Szilvia és Haber Ferenc.

A Magyar hangja… kitér a szinkron és a magyar szinkron történetére. Szó lesz benne a szinkron jelenéről és lehetséges jövőjéről. Külön rész foglalkozik a rajzfilmek szinkronizálásával, amelynek kulisszatitkairól a szinkronizáló színészek mellett Mikulás Ferenc, a Kecskemétfilm rajzfilmstúdió alapító-vezetője is beszél.

Az alkotás röviden ismerteti a szinkronkészítés folyamatát is. Olyan, látszólagos apróságokról is beszélnek a dramaturgok, szinkronrendezők, amelyekre a néző nem is gondol, miközben egy filmet néz: a szájszinkron során a szinonimák megfelelő megválasztásáról, a szájmozgáshoz, artikulálásról, a kiejtés hosszáról, amelyek éppúgy fontosak, mint a kulturális, társadalmi, földrajzi körülmények figyelembevétele.

„A magyar film régi adósságát igyekszünk pótolni, amikor egészestés dokumentumfilmmel tisztelgünk a csodálatos magyar szinkron(szakma) és annak valamennyi fantasztikus közreműködője előtt” – fogalmazott a film producere, Kárpáti György. Hozzátette, „az elmúlt években több alkotóval és többféle koncepcióval próbáltuk megvalósítani régi álmunkat, amely most Csapó András rendezővel és egy hihetetlenül elhivatott stábbal végre valóra válhat.”

A rendező, Csapó András úgy fogalmazott „laikusként csöppentem bele a szinkron világába, mégis otthon éreztem magam benne, hiszen az én életemet is – mint akárki másét – teljes mértékben átszőtték az évtizedek során ezek a zseniális magyar hangok. A forgatások során minél mélyebbre ástunk, annál inkább kezdett kikristályosodni, hogy ez a szakma mennyire komplex és milyen sok tényezőnek kell együttesen megvalósulnia ahhoz, hogy a szinkronos film hűen tükrözze az eredeti alkotást.”

A Magyar hangja… rendezője Csapó András, operatőre Papp Kornél és Tihanyi Alexandra, hangmérnöke Cseh András, vágója Hegyvári Tamás. A film a Vertigo Média gyártásában, a Picture Lock közreműködésében és a CZR Studio támogatásával készült, producerei Kárpáti György és Berta Balázs. Az alkotás várhatóan ősszel kerül országszerte a mozikba, forgalmazója a Vertigo Média.

A fotó illusztráció. (pannoniastudio.com)

A bejegyzés trackback címe:

https://filmvilag.blog.hu/api/trackback/id/tr2716805192

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

arthurthedent 2022.01.07. 09:57:58

A magyar szinkronban a szinkronszínészek csámcsognak, nyögdéselnek, morognak, torokköszörülnek, nyeldekelnek, mindenféle hangokat adnak ki, amit az eredetiben nem lehet hallani. Hatvan éves öregasszonyok szinkronizálnak tizenéves gyerekeket, modoros, jópofáskodó, vicceskedő szövegekre cserélik az eredetit.

Ráadásul ugyanaz az öt színész szinkronizál mindenkit, ami szintén nagyon zavaró.

Aki egy kicsit is mizofóniás az képtelen három percig is elviselni ezt a csodálatos magyar szinkront. Ezerszer jobb lenne, ha nem szinkronizálnának semmit.

Fue · http://www.english-hungarian.com 2022.01.07. 10:24:15

"Visszatérő kérdés, hogy a szinkronizált filmek miatt rosszabb-e a magyarok idegennyelv-ismerete"
Ez nem igazán kérdés.

"hogy a szinkronizált alkotással megváltozik-e, és ha igen, mennyire egy mozi színvonala"
Általában igen, de nem mindig egyértelműen negatív irányban (Gyalog-galopp, Ford Fairlane, Frédi-Béni)

CSOKKl MÁLNA 2022.01.07. 10:45:49

Miután a legolcsóbb senkiháziak fordítanak, nagyjából a "szánalmas" a megfelelő kifejezés a magyar szinkronra.
A szinkronszínésznek nyilván nem dolga felülbírálni a szöveget de amikor ordító baromságot mondatnak vele, azért felkaphatná a fejét...

Fue · http://www.english-hungarian.com 2022.01.07. 11:58:06

@CSOKKl MÁLNA: Az a baj, hogy nem igazán tudják vagy akarják megfizetni a profi fordítókat. Ez persze nem csak a szinkronra vonatkozik, a feliratozásra is.

Néhány visszatérő félrefordításra legalább rákereshetnének, pl. "fősuli", "rendőrtiszt", ilyesmi.

Na meg a kényszeres magázás olyan helyzetekben, ahol senki nem magázódna.

arthurthedent 2022.01.07. 14:46:10

@Fue: "Gyalog-galopp, Ford Fairlane, Frédi-Béni"

Ja, ötven év alatt sikerült három-négy dolgot jól leszinkronizálni, hát ez azért nem olyan nagy durranás ám! A Ford Fairlane 32 éves, a gyalog galopp 47 éves, a Frédi-Béni meg 62 éves.

Androsz · http://migransozo.blog.hu 2022.01.07. 15:41:52

"a szinkronizált filmek miatt rosszabb-e a magyarok idegennyelv-ismerete"

Idegen nyelv? Milyen az amerikaiak idegennyelv-ismerete? Ők nem szinkronizálnak, állítólag, ők csak elárasztják műsorral a világot. És a svédek? Ők a faszaország, nyilván eredeti nyelven néznek mindent, az Isaurát portugálul, a Rosalindát spanyolul, a Pokémont japánul, emiatt mindezeken a nyelveken kiválóan beszélnek. Tán nem? Képzelem, hogy égbe szökne a gyerekek japán tudása nálunk, ha a rajzfilmet nem szinkronizálnák. Egyébként hogy lehet háttértévézni idegen nyelven, úgy, hogy nem NÉZEM a képernyőt feszült figyelemmel? Vasalás, dolgozatjavítás vagy telefonnyomkodás közben fél füllel hallgatott szappanoperánál mit ér a feliratozás?

El kellene már ereszteni ezt a kultúrsznobizmust az "eredeti" nyelvvel. Akinek ez automatikusan az angol, az már eleve inkább ne szóljon hozzá egy szót se.

arthurthedent 2022.01.07. 15:48:46

@Androsz: "El kellene már ereszteni ezt a kultúrsznobizmust az "eredeti" nyelvvel."

Ha mondjuk ismersz egy idegen nyelvet normálisan és megnézel valamit azon nyelven magyar felirattal, akkor általában atom gyorsan rájössz, hogy a legtöbbször a fordítás közel sincs az eredetihez.

Egyszer néztem egy family guy-t magyar felirattal, mit ne mondjak rettenetes volt. A family guy szereplők magyar celebekről beszélgettek, még Zámbó Jimy is volt benne.

És akkor arról nem is beszélve, hogy magyar szinkronfordítók vicceit halgatod, miközben mesélgeted, hogy láttad a family guy legutóbbi évadát... ja, láttad, csak nem tudod miről szólt. :(

occam borotvája 2022.01.07. 16:17:56

Woody Allen — Annie Hall
Nem oldószer, biboldószer. :-)

Fue · http://www.english-hungarian.com 2022.01.07. 16:56:58

@arthurthedent: Mondjuk ebben az is benne van, hogy nyilván kevesen ismerik itthon azokat az embereket, akikre az eredetiben utaltak.
Nehéz ilyenkor megtalálni az egyensúlyt. Persze Zámbó Jimmy azért mindenképpen túlzás :)

eßemfaßom meg áll 2022.01.08. 07:56:22

@Androsz: "Egyébként hogy lehet háttértévézni idegen nyelven, úgy, hogy nem NÉZEM a képernyőt feszült figyelemmel? Vasalás, dolgozatjavítás vagy telefonnyomkodás közben fél füllel hallgatott szappanoperánál mit ér a feliratozás?" Mondjuk első körben dolgozatjavítás közben nem rozalinda legújabb kalandjaira kellene háttérfigyelni. Lehet én vagyok a furcsa de évtizedek óta tudok úgy dolgozni, hogy nem megy valami film vagy sorozat a háttérben. Az amit úgy lehet nézni, hogy nem nézed az annyit is ér.

eßemfaßom meg áll 2022.01.08. 08:08:16

@arthurthedent: Na igen. sokan nem értik meg, hogy amikor megnézik szinkronnal a Nagy Rendező Híres fimjét a Megasztár színészekkel akkor ők nem a Nagy Rendező Híres fimjét látják a Megasztár színészekkel hanem egy képanyagot ami többé-kevésbé hasonlít a Nagy Rendező Híres fimjéhez a Megasztár színészekkel. A színészetnek nem csak arcjáték a lényege hanem az is ahogy beszél a színész. És akkor még nem beszéltünk a filmek hangjáról, 100ból 99.9-szer teljesen elcseszik az egész atmoszférát és nem csak a brazil szappanoperáknál hanem a nagyfilmeknél is. Egy SW is úgy szól szinkronnal mintha a kiskunlacházi általános iskola médiaszakköre rakta volna össze a hangokat ingyenes hangmintákból egy délután alatt.

arthurthedent 2022.01.08. 09:46:28

@eßemfaßom meg áll: "úgy szól szinkronnal mintha a kiskunlacházi általános iskola médiaszakköre rakta volna össze a hangokat ingyenes hangmintákból egy délután alatt."

Egyetértek. Nagyon kevés kivételtől eltekintva a szinkron alaposan tönkreteszi a filmet. Persze magyarországon nagy divat arról beszélni, hogy a szinkron jobb mint az eredeti, de ezt általában azok mondják, akik egyetlen idegen nyelvet sem beszélnek annyira, hogy megnézzenek egy filmet eredeti nyelvvel.

És akkor meg sem említettük magát a szöveget. Ha egy magyar színás olyan hosszan beszél mint az amerikai, nagyjából azt mondja és ráadásul pont úgy mozog a szája, akkor az szinte biztos, hogy nem lesz olyan találó duma. Azt mondják, hogy a szinkronos filmek dumáiból mekkora szállóigék lettek. Hát persze, de közel sem akkorák mint az eredeti magyar filmek dumáiból, lásd macskafogó, mézga vagy üvegtigris.

Az üvegtigrisbe az író betehetett jó dumákat és nem kellett így vagy úgy mozognia a színészek szájának. Ilyen egyszerű.

eßemfaßom meg áll 2022.01.08. 10:27:37

@arthurthedent: „Louis, maga ugyanolyan szentimentális, mint én" :)

Szekrényszagú néni 2022.01.16. 13:02:49

Nem tudom a sok polihisztor hallott-e róla, de a fordítás nem azt jelenti, hogy kiszótárazzuk a szavakat egyenként egyik nyelvről a másikra, hanem egy másik, gyökeresen eltérő nyelv történelmi, kulturális, mindenféle kontextusába is kell helyezni a célnyelven az átlag befogadó számára gyakran simán értelmezhetetlen elhangzottakat, még sima vígjátékban vagy kommersz szórakoztató műben is. Pl. amerikai filmben hivatkoznak a NRA-ra vagy az IRS-re. Egyik az ismert fegyvermeleg szövetség, másik az adóhivatal, de vajon hogy kéne ezeket magyarul mondani, hogy beleférjenek 3 szótagba? Még az IRS tűnik könnyebbnek, legyen NAV (esetleg adóhivatal, 2x olyan gyorsan hadarva), de már hallom is a felröffenést, há milyen hüjjék ezek má, nem tudják, hogy Amerikában nem NAV van? A másikra hirtelen ötletem sincs. Amúgy pl. az Annie Hall klasszikus Kern András-féle szinkronja is tele van hírhedt félrefordításokkal (pl. "Lehet, hogy díjat kap a Nagyi című lemezem" -> "My record may win a Grammy award" kb.), de nem véletlenül lett az is klasszikus. Néztem csomó, legkülönbözőbb műfajú és korú filmet (Született gyilkosok, Fritz macska, Kellemes húsvéti ünnepeket, Marék dollárért, Torrente stb.) eredetiben és magyarul, és az esetek nagy részében a szinkronos a jobb - kifejezőbb, viccesebb, hatásosabb.

Ja az meg főleg nem fordult elő soha, hogy magyar szinkronból lett a hazai terméssel vetekedő, nemzedékeken átívelő szállóige. Semmi cicó, pisztácia nem is volt, mi? De semmi buzulás!
süti beállítások módosítása